Телефон +7 (926) 897-05-32
Адрес г. Москва, Пресненская набережная, 8 стр 1
E-mail natalia@upskillme.ru
Назад к списку

"Думать на английском" и "переводить в уме": в чем разница?

Люди все время и все равно переводят. С русского на английский и наоборот. Даже имея хороший запас слов, большой опыт общения на английском на работе и в принципе хороший уровень языка, люди переводят. Безостановочно! Когда говорят, пишут рабочие мейлы и любовные смс на английском – в уме идет постоянный процесс перевода.


  

Я сейчас не к тому, что это ужасно, нет. Это как раз нормально, потому что родной язык — единственное, на что мы можем опереться в процессе выбора языковых единиц для выражения своих мыслей на иностранном языке, и мы опираемся.

Мы можем не догадываться, как нелепо звучат конструкции слов, которые мы перевели и силой заставили встать рядом в предложении на английском. И часто это не так важно, когда цель — донести общий смысл. Особенно, когда мы видим нашего собеседника и можем также использовать язык жестов, мимику, карандаши и лист бумаги, чтобы компенсировать слова, которых мы не знаем. Знание конкретных слов может быть неважно.

  

Но то, что написано на вашей визитке на английском — важно. Кнопка на вашем сайте, куда вы гоните трафик англоязычных клиентов — это важно. Когда кнопка вместо "Sign up for free" называется "Want it", это не "инновации", это «эпик фейл», благодаря которому вы можете терять клиентов в первые 10 секунд просмотра. То, что написано в вашем резюме в разделе Achievements — важно. И важно, чтобы чтение вашего резюме, коммерческого предложения или презентации старт-апа на английском языке было приятным и мало походило на разгадывание ребуса под названием "плохой перевод".

  

Можно ли перестать переводить? Вот так сразу определенно нет. Это привычка, которую вы с собой долго носили, и просто выбросить ее в окно — не выход. Уже через пять минут вы будете чувствовать себя без нее беспомощными. Я предлагаю добавить к этой привычке еще одну - "сомневаться". Даже не так — ставить ваш перевод под сомнение. Зачем? Чтобы найти, как на самом деле ваша мысль звучит на английском. Чаще всего находка вас обрадует. Обороты, которые вы найдете, будут легкие и красивые, в то время как перевод — всегда тяжелый, вымученный, и не все носители его понимают.

  

Допустим, вы придумали фразу (все примеры привожу реальные из моей практики) "Protecion from Fraud". Чем не хорошая фраза? Русскому человеку все понятно. Но для того, кто читает ее на английском и думает на английском, она режет и слух, и взгляд. Во-первых, не тот предлог: нужно "Protection AGAINST fraud", а во-вторых, если это заголовок на сайте, это "Fraud Prevention". Это термин, к которому клиент привык, и который он ждет. Не стоит сообщать ему с первых минут знакомства, что вы не знаете, как правильно называется то, чем вы занимаетесь.

  

Очень важно говорить с клиентами и с вашей аудиторией, если вы выступаете на английском, на ИХ языке. Предлагая услугу "раскроем ваш потенциал" на английском, русскоязычные люди и компании пишут "как есть" — "open your potential", стараясь с точностью до буквы донести свою мысль на сайте, в рассылке и на своих визитках.

  

В этом конкретном случае есть масса подходящих глаголов, чтобы заинтересовать клиента, и только “open” не в этом списке. Потому что это просто механический перевод. И выглядит это как перевод. И читается это как перевод, а не как призыв к действию или интрига. Вы очень любите читать сайты или слушать тексты на русском языке, выдержанные в стиле "непоколебимый гугл-транслейт"? Возможные варианты продать идею клиенту такие (выбор слова здесь – лингвистический прием в зависимости от вашей цели):

Reveal your potential

Live up to your potential

Unlock your potential

Fulfil your potential

Но не “open”…

  

Я часто наблюдаю, как компании стараются сделать достойную англоязычную версию сайта, перевести визитки, сделать коммерческое предложение иностранному партнеру или подготовить питч для иностранного инвестора. Но пока они стараются САМИ, опираясь только на собственный опыт перевода, или, когда команда бизнеса полагается на технический английский своих разработчиков или команды, которая никогда до этого не занималась подготовкой ответственных материалов на английском, результаты остаются и будут оставаться печальными.

   

Что можно делать и как именно надо "сомневаться"?

  

Если вы наполняете свой сайт англоязычным контентом, откройте сайты иностранных конкурентов. Не нужно изобретать все термины заново. Они уже активно используются. Если вы знаете термины, но не представляете, как вставить их в предложение, попробуйте найти фразу или предложение, которое "придумали/перевели" вы, — на иностранных сайтах. Обратите внимание, что написано в меню, как обозначен договор оферты (“Terms of Use”, но никак не “Offer Contract” или “Offer agreement”). Чаще всего вы найдете много подсказок и вариантов того, как "должно быть" и "как лучше" — гораздо больше, чем в словаре.

Ставьте под сомнения свои "гениальные" идеи.

   

Избавиться от привычки переводить невозможно, если вам пока сложно выразить свои мысли и продать свою ценность на другом языке. Но можно к этой привычке добавить еще одну: спрашивать себя – "Говорит ли так кто-нибудь еще? Кто-нибудь, чей родной язык – английский".

   

Иногда достаточно вставить вариант вашего перевода в строку поисковика, чтобы убедиться, что да, это рабочий вариант и активно используется на англоязычных ресурсах. Или наоборот, убедиться в том, что этот вариант абсолютно нерабочий и является вашим изобретением. Не заставляйте людей напрягаться, разгадывая значение ваших предложений. Заведите привычку проверять свои гипотезы. Переводите, но проверяйте. Отправляйте клиентам документы и мейлы, которые имеют смысл. Часто один дополнительный шаг (подвергнуть сомнению и проверить) помогает документам, сайтам и сообщениям этот смысл обрести.

 

Кстати, такая активная позиция в выборе лингвистических единиц и приемов гораздо быстрее и эффективнее расширяет ваш словарный запас и увеличивает объемы информации, которые вы способны воспринимать и обрабатывать на английском.

  

Перевод – это всегда пассивная позиция, потому что вы пользуетесь приемами и словами, которые вы и так уже знаете. Достаете из недр мозга знакомые слова и пробуете собрать пазл, закрывая дыру в форме звездочки фигуркой в форме месяца или вообще, квадрата. Это одновременно и тяжелый труд, и топтание на месте, потому что, не приучив себя "сомневаться", вы так и не узнаете, как выглядит, звучит и пишется тот элемент, который идеально завершает пазл.

  

"Сомневаясь", вы находите и осваиваете новое, ваша речь становится богаче, и чем чаще вы сомневаетесь, тем сильнее развиваете то самое "языковое чутье". Это не врожденная способность и не приходит автоматически с уровнем upper-inermediate. "Чутье" или "языковая интуиция" развиваются как следствие постоянных столкновений с языковыми единицами в разных контекстах. Чем больше контекстов, тем понятнее, как именно сочетаются или не сочетаются определенные слова, и тем богаче становится ваша речь. Увидев фразу на сайте вроде "Forget of fraudsters, just make your business", ваша интуиция начнет, правильно, плеваться хотя бы потому, что до этого вы видели тысячу и один раз сочетание “Do + business” (“let’s do business”, “Can you do business without a degree?”, “How we do business” и пр., но никак не “make”). И это успех, это значит, у вас есть то самое "чутье", и оно работает.

  

А теперь ответьте, сколько англоязычных ресурсов вы листаете/читаете/фолловите по интересующей вас теме? Если ни одного, и вся ваша лента новостей на русском, советую подписаться хотя бы на пару самых известных англоязычных изданий или подкастов и обращать внимание на то, как используются именно ваши бизнес-термины, с чем сочетаются и на каком месте стоят в презентациях. Если мир вокруг вас, в вашем телефоне и браузере совсем не говорит на английском, неудивительно, что презентовать и продавать вам сложно, а перевод – единственный инструмент в арсенале.

  

Будьте любопытными. Больше сомневайтесь. Правильно сомневайтесь. Полюбите вкус своих маленьких и больших открытий, и общение на английском перестанет быть испытанием. Вы начнете узнавать, понимать и использовать и фразы и предложения, которые невозможно перевести дословно, но которые и будут "звоночком", что вы умеете думать на английском и понимаете, как думают те, для кого этот язык родной.

   

Например, такие: (все примеры из сериала SUITS)

“It’s water under the bridge.”

Something’s in the air still. Like a pall of secrecy or a layer of unease.”

“Can we just please cut the small talk and you let me know what I’m not privy to?”

  

Нет русских предложений, которые вы бы захотели перевести именно так. Такие предложения не слетают с языка как следствие того, что сначала родилась гениально сложная мысль на русском, а потом вы ее долго переводили в уме. Нет, такие фразы – естественная реакция на определенный англоязычный контекст. И вы так говорите, потому что такой вариант ответа кажется вам естественным. Вы много раз это слышали, видели, говорили сами, и абсолютно точно чувствовали, что вас понимают мгновенно. И вы больше не задумываетесь, как эти фразы дословно перевести на русский, потому что это неважно. Вы можете это перевести, безусловно, но это займет время — несколько или десяток секунд, на которые вам абсолютно не захочется тратить силы в приятной спонтанной беседе.


Если вы хотите говорить на более пофессиональном английском, планируете рассказать о себе о своем продукте англоговорящему рынку, присоединяйтесь к новому потоку курса Public Speaking for Business. Мы начинаем 3 апреля 2017 и будем учиться уверенно и убедительно презентовать на английском языке вместо того, чтобы бесконечно переводить в уме и заучивать наизусть параграфы. 

  

Learn, love, share and UpSkill!

  

Успехов!

 

Ваша,

Наталья Токарь

© 2016- 2017 UP SKILL ME

ООО АПСКИЛМИ. ТРЕНИНГОВЫЙ ЦЕНТР НАТАЛЬИ ТОКАРЬ 

 ОГРН 1167746361969 

 ИНН 7734381828 

 Москва, ул. Генерала Глаголева д.11, к.1

Обо мне

Меня зовут Александр Иванов. Я — профессиональный фотограф. Я обожаю нажимать на кнопку своего фотоаппарата. Довольно часто из этого получаются отличные фото и даже целые выставки. Фотография — это моя жизнь, моя страсть.

Заголовок

Вы можете выбрать стиль текста, его начертание и цвет

Фото
UP Skill Me

© 2016- 2017 UP SKILL ME

ООО АПСКИЛМИ. ТРЕНИНГОВЫЙ ЦЕНТР НАТАЛЬИ ТОКАРЬ 

 ОГРН 1167746361969 

 ИНН 7734381828 

 Москва, ул. Генерала Глаголева д.11, к.1

Контакты

Телефон +7 (926) 897-05-32
Адрес г. Москва, Пресненская набережная, 8 стр 1
E-mail natalia@upskillme.ru
Телефон +7 (926) 897-05-32
Адрес г. Москва, Пресненская набережная, 8 стр 1
E-mail natalia@upskillme.ru

for ambitious minds

Телефон +7 (926) 897-05-32
Адрес г. Москва, Пресненская набережная, 8 стр 1

© 2016- 2017 UP SKILL ME

ООО АПСКИЛМИ. ТРЕНИНГОВЫЙ ЦЕНТР НАТАЛЬИ ТОКАРЬ 

 ОГРН 1167746361969 

 ИНН 7734381828 

 Москва, ул. Генерала Глаголева д.11, к.1

Телефон +7 (926) 897-05-32
Адрес г. Москва, Пресненская набережная, 8 стр 1
E-mail natalia@upskillme.ru
Телефон +7 (926) 897-05-32
Адрес г. Москва, Пресненская набережная, 8 стр 1
E-mail natalia@upskillme.ru

© 2016- 2017 UP SKILL ME

ООО АПСКИЛМИ. ТРЕНИНГОВЫЙ ЦЕНТР НАТАЛЬИ ТОКАРЬ 

 ОГРН 1167746361969 

 ИНН 7734381828 

 Москва, ул. Генерала Глаголева д.11, к.1