Телефон +7 (926) 897-05-32
Адрес г. Москва, Пресненская набережная, 8 стр 1
E-mail natalia@upskillme.ru
Назад к списку

Публичные выступления на английском языке: Cтрашно не презентовать, страшно чувствовать себя дурой...

Я набираю этот текст в аэропорту Нью-Йорка, пока жду свой кофе и рейс. Я уже выступила на конференции, уже провела ряд переговоров, поэтому уже не страшно. Но страшно было утром до выступления, страшно было месяц назад в Лос Анжелике и два месяца назад в Лондоне, когда готовилась выступать с новой для меня темой. Страшно было до этого на мероприятиях в Москве, куда меня приглашали спикером, страшно было в Дюссельдорфе, Берлине, Дубае, Париже… 


Во всех городах я презентовала на английском. Сколько я помню, 95% моих публичных выступлений, переговоров, интервью и видео-конференций были на английском. И если рассматривать критерии хорошего выступления, хороший английский, как ни странно, – безусловно важный, но далеко не главный ингредиент.



Я бы не делала таких заявлений, если бы мои курсы по публичным выступлениям не проходили носители языка, и если бы люди с очень хорошим английским не становились в очередь, чтобы записаться на следующий курс. И если бы у меня самой не было историй, фактов и опыта. Но все это есть. 


Я закончила ин.яз и магистратуру на английском языке в Европе. Когда я пришла в Британскую компанию, где надо было на английском продавать – по телефону, на личных встречах и во время семинаров для клиентов - я была уверена, что справлюсь. Когда работаешь бок о бок с носителями, всегда есть моменты, когда что-то непонятно, все время чему-то учишься. Это нормальный процесс. Я была готова недопонимать ирландский акцент и бесконечно что-то улучшать в своих предлогах, но оказалось, что эти проблемы рисовало мое воображение. 


Реальность была суровее – я не умела продавать. На английском. Я думала, что умею, у меня были скрипты, и я все делала по правилам компании. Но люди вешали трубки и заканчивали встречи словами «Я перезвоню». Несмотря на мой шикарный английский, в котором я, конечно, моментально начала сомневаться, и поспешно занялась его улучшением. 


Но знать английский на уровне “Я примерно понимаю, что от меня хотят бизнес-партнеры или клиенты” и знать английский на уровне “Я могу донести до клиентов и партнеров, что мне нужно, и при этом построить доверительные взаимоотношения” - это разные истории. И это разные уровни, которые ничего общего не имеют с академическими уровнями “Intermediate” или “Advanced”. 


Давайте разбираться. Чего на самом деле бояться люди? Где нестыковки ожиданий и реальности? И как выступать на другом языке увереннее? 


Люди, которые приходят с запросом “Мне нужно презентовать и профессионально вести переговоры на английском”, чаще всего уверены, что их главный враг - плохой английский и недостаточно слов в запасе. Но есть более весомая причина, почему умные люди забывают весь свой хороший английский, напрочь выключают слух и перестают воспринимать иностранную речь, как только уровень отвественности перед англоговорящий аудиторией становится критичным. Если совсем просто - очень страшно, когда то, что они скажут, напрямую влияет на результат: на деньги, которые принесут удачные переговоры, и на их репутацию, которая может упасть после неудачного выступления. Поэтому так страшно выступать на другом языке. Причем моя статистика деловых переговоров с представителями очень разных культур показывает, что так особенно страшно - только русским. 


Люди говорят, что перед англоязычной аудиторией им страшно забыть слова, которые они и так плохо знают, что им страшно сделать ошибки от волнения, что им страшно вообще все забыть….Но на самом деле, самая распространенная причина в российской реальности - людям страшно выглядеть глупо. Страшно, что другие заметят их глупые ошибки и будут тыкать в них пальцем (и это вполне обоснованный страх, как показывает практика). 


Люди, которые приходят учиться выступать публично на английском, чаще всего на очень высоком уровне владеют русским. У них богатая речь, они красиво выражают свои мысли на русском. Чаще всего у них довольно успешный опыт выступлений на родном языке на очень большие аудитории. Они привыкли быть на коне и привыкли, что их все слушают. 


А на английском получается все наоборот - умные, казалось бы люди, с кучей сертификатов, где написано, что английский у них - минимум Advanced, спотыкаются, как школьники, на каждом слове перед англоязычным советом директоров и ненавидят себя за то, что им нужно спускаться минимум на один уровень вниз - в более примитивные конструкции, несопоставимые с их возможностями на русском языке. 


Это правда сложно для людей, и это у них не очень хорошо получается - признать, что точный художественный перевод их полета мысли невозможен, и главное - не нужен. Как и принять то, что выбирая более простые конструкции, они не травмируют свою репутацию как профессионала. Английский в принципе более компактный язык. 


Мы все учили академический английский, почти всю жизнь, но бизнес-коммуникация в международном пространстве (где почти 80% участников переговоров НЕ носители языка) подчиняется другим правилам. 


Короткие понятные предложения, активный залог, первое лицо. 


Что я часто наблюдаю вместо этого - длинные предложения (часто следствие перевода-кальки с русского), дотошно правильный пассивный залог, и любой способ избежать первого лица (чаще всего люди используют “you”, объясняя сложные, абстрактные или вполне понятные вещи, тем самым неосознанно превращая общение в лекцию. Обычно людям не нравится, когда им говорят что-то вроде “if you want to work with Chinese, you must…" Более выигрышным и не таким нравоучительным будет вариант “let me share my experience of working with Chinese investors” 


Бизнес невозможен без людей. Эти люди общаются и сообщают друг другу, чего они ждут от сотрудничества. Не многие осознают, что употребление местоимений “you” или “one” вместо “I” больше намекает на то, что вы читаете кому-то лекцию вместо того, чтобы сообщать намерение или желание договориться. 


Страшно, когда тебя не понимают. Это второй страх. И на самом деле… люди не то чтобы не могут выразить свои мысли на английском. Могут. Но часто выражают не то, невпопад и не вовремя, просто потому что недопоняли собеседника. Когда люди говорят в потоке, не пытаясь адаптировать свой родной английский под наш “уровень”, это многих приводит в панику, а у некоторых вообще выключает слух, и между собеседниками возникает звуконепроницаемая стена. 


Как рассказывают мне клиенты, они слышат поток английской речи, но не могут разобрать ее на слова и смыслы. Потому что страшно не понять всё-всё. Страшно, что не поняли одно слово. Вдруг оно было важное? Мысль останавливается на одном слове и пытается искать или придумывать перевод, а собеседник в это время говорит дальше, и в итоге из-за одного слова люди пропускают смысл всего сказанного. 


Мне кажется, “синдром отличника” - генетическая особенность представителей русской культуры, и особенно женщин. Глубоко внутри живет установка, что одна маленькая ошибка может разрушить все, что одно непонятое слово может помешать успешной коммуникации, что все вокруг обязательно заметят наши несовершенства и некомпетентность и публично накажут за это самым суровым способом. В международных масштабах бизнеса за это не наказывают. Факт. Люди гораздо более терпеливы и стараются понять собеседника больше, чем вам кажется. 


Мы сфокусированы на себе и на своих ошибках. Это нормально, но это мешает фокусироваться на людях, а ведь мы ведем переговоры и выступаем на бизнес-конференциях, чтобы построить отношения и договориться с людьми - инвесторами, партнерами и клиентами. 


А мы боимся людей. Поверьте, многие не знают, как начать презентацию на английском, боятся вопросов после и не могут подступиться к переговорам не потому что им не хватает английских слов - им просто страшно начать с этими новыми людьми общаться. Вдруг им не понравится продукт? Вдруг им не понравлюсь я? Вдруг я не смогу продать то, что мне нужно продать на этой встрече? Вдруг я не пойму? И еще много других “а вдруг”? 


И когда люди пытаются нанизать новейшие техники работы с голосом, очень правильные грамматические конструкции и величественные паузы на свои страхи, выходит не очень. И от того становится еще страшнее, а разочарование после выступлений только укореняется. Представьте - когда у вас не получается четко выразить то, что вы хотите сказать, все выходит витиевато, с лишними паузами, ненужными междометиями вроде “эм” или “ээээ”, слова не приходят, или в голове вдруг предательски застревает русское слово без намека на перевод, а аудитория ждет идеальной английской речи, - страшно… 


Курсов по публичным выступлениям и школ ораторского искусства только в Москве сейчас появилось немыслимо много. Все осознают важность голоса, правильной речи, тембра, и уровень влияния хорошей речи на умы аудитории. Люди месяцами изучают “секретные” техники владения жестами и голосом… И это при том, что они свободно владеют родным языком. 


И нет ни одного исследования или курса, который бы помогал людям подготовиться в выступлению на не родном для них языке. Я сделала первый. Это курс на английском языке для русскоязычных профессионалов. Все, что я пишу - основано на собственной практике выступлений и переговоров в Москве, Нью-Йорке, Лондоне, Лос Анджелесе, Стокгольме, Гонконге и других городах, а также на опыте почти сотни людей из разных бизнесов, которые уже успели пройти курс. 


Техники, которые работают на русском, редко работают на английском. Например, на многих курсах ораторского искусства одно из заданий - читать стихотворения вслух. Когда я показываю видео с наградами за лучшее чтение стихотворений на английском (где часто вообще отсутствует рифма в традиционном понимании), у многих наступает ступор. В этом языке ставятся акценты расставлены совсем по-другому, там совсем другой ритм. Если вы хотите, чтобы вас слушали, ловите ритм и умейте его воспроизводить, чтобы ухо носителя слышало, на что надо обратить внимание. Когда люди в принципе плохо слышат иностранную речь сами, это трудно уловить. Поэтому прежде чем осваивать новые слова (которые безусловно важны), есть смысл поработать со страхом “не слышу” и “боюсь не понять”. А из этого часто следует - “лучше я вообще не буду ничего говорить, а то вдруг не услышу вопрос, не пойму, отвечу что-то, а меня не поймут. И я буду выглядеть глупо.” 


Выучить наизусть непонятный иностранный текст - частое решение, но я ни разу не видела, чтобы оно сработало. Человек бежит со сцены сразу после того, как произносит последнее слово, чтобы не успели задать ни один вопрос, т.к. если зададут - все поймут, что по факту он их обманывал… Такая презентация - мучительная смерть для самого спикера и для его слушателей. Это правда очень непросто выдержать - речь, в которую не заложен смысл, чувства, эмоции, а только гигабайты ресурсов памяти. 


Если хотите совет или мнение, техники - они всегда чьи-то. С чужого плеча. И именно поэтому они не приживаются или остаются ненадолго, или просто не работают. Страхи побеждают не техники, а бережное знакомство с собой - с той личностью, которой вы становитесь на другом языке. Практика и постоянная бережная обратная связь - единственные в моем понимании инструменты, которые дают результат. Практика рождает свои собственные техники. 


Важно помочь человеку выносить и родить свои техники, основанные на его собственном опыте и только его инсайтах. Все мы очень разные, и каждый случай - это миллион нюансов и сложных оттенков казалось бы понятного белого. Ни одна техника (читай инструкция) не может учесть всех нюансов, тем более, когда речь идет о выступлении на иностранном языке, где полутонов еще больше, как и страхов.Не доверяйте техникам. 


Лучше влюбитесь сначала в себя, а потом в свою аудиторию. Вы говорите для них и на их языке. Как бы они хотели, чтобы вы завоевали их сердца? Хорошая речь - эта та, которую запомнили, потому что если ее легко запомнить, ее суть легко пересказать другому. 


Это мое главное правило презентаций сегодня: говорить на английском так, чтобы меня было легко цитировать.    


Успехов в ваших выступлениях и до встречи на бизнес-завтраках на английском и следующих курсах. http://careerboost.ru/breakfast


Ваша,
Наталья Токарь  


P.S.  Статья изначально была опубликована в Marie Claire http://www.marieclaire.ru/karera/kak-pobedit-strah-publichnyih-vyistupleniy-na-angliyskom/


В своем блоге я привожу полную версию.

© 2016- 2017 UP SKILL ME

ООО АПСКИЛМИ. ТРЕНИНГОВЫЙ ЦЕНТР НАТАЛЬИ ТОКАРЬ 

 ОГРН 1167746361969 

 ИНН 7734381828 

 Москва, ул. Генерала Глаголева д.11, к.1