Телефон +7 (926) 897-05-32
Адрес г. Москва
E-mail natalia@upskillme.ru
Назад к списку

Как и чем не носителям языка измерять FLUENCY? Часть 2: навык формулировать и проверять точность передачи своей мысли на английском.

Fluency - абсолютно измеримая величина. Однако очень много изучающих английский язык не знакомы с методами измерениия развития этого навыка. Конечный результат - “fluency” - воспринимается как “просто свобода”, “просто легкость”, то, что почувствуешь, когда придешь, как нечто не поддающееся точному определению.К сожалению, результаты данного подхода на лицо - люди долго не приходят к результату, но долго ходят кругами, не двигаясь к той “свободе”, которую обещают бесконечные курсы. 


Измерять fluency совершенно точно можно самостоятельно. Никакие учителя и учебники для этого не нужны.

В первой части я дала характеристики FLUENCY.  Это совокупность навыков, и гораздо легче идти, если понимаешь, чем измерять свой шаг. Воду не нужно измерять в сантиметрах. Fluency не стоит измерять ощущениями эйфории или количеством ситуаций, где человек как-то смог объясниться. Объясниться ведь можно и жестами, а додумать и интерпретировать можно, не зная языка вовсе. 


Fluency для меня это совершенно точное, 100% понимание информации и интонаций, что между словами (без додумывания). Быстро - не всегда равно точно и качественно. Мы уже разобрали, как в точном процентном соотношении измерять, сколько я слышу и сколько на самом деле я понимаю в потоке английской речи. 


В этой статье разберем, как измерять другие два критерия FLUENCY: 

  • я могу четко (без искажения смысла) сформулировать свои идеи на английском 
  • я говорю на английском, понятном носителям языка (а не на версии английского, понятной моей учительнице)  



Четкость формулировок на английском.

Это навык, который сделал многие мои переговоры возможными, и благодаря которому я научилась продавать на английском и презентовать перед группами инвесторов и клиентов. Навык развит, если у вас получается формулировать свои идеи на английском емко (умещая много смысла в мало слов), быстро (сразу в разговоре или на письме) и четко (человек сразу вас понимает и именно то, что вы имели ввиду). 


Упражнение №1 


Попробуйте прямо сейчас написать, что для вас friendship. Сформулируйте на английском, что это для вас значит. 


Техника выполнения упражнения: 

  1. Включить секундомер и отложить его в сторону, чтобы не мешал 
  2. Написать все, что придет в голову (ваша формулировка “friendship”) 
  3. Прочитать свою формулировку вслух (так лучше слышно неточности, ненужные повторения, не те предлоги. Если услышали - исправить) 
  4. После исправления посчитать количество слов, в которое уместилась ваша формулировка. 
  5. Теперь нужна коррекция. Забить в гугл “What is friendship?” или “definition of friendship” и посмотреть хотя бы 5 вариантов в источниках, написанных носителями языка (это обязательное условие). Выбрать те определения, которые вам нравятся, которыми можно, например, дополнить или лучше выразить ваше собственное. 
  6. Посмотреть еще раз на свой вариант. Дополнить/исправить/заменить на более удачные по вашему мнению языковые конструкции, которые вы нашли в других источниках. 
  7. Посчитать количество слов, которое получилось после редактирования. Сравнить с первоначальной цифрой. Если вы смогли более точно выразить идею в меньшем количестве слов, поздравляю! Если слов получилось больше, но и смысл теперь стал понятнее, это тоже отлично. 
  8. Выключить секундомер. Теперь вы знаете, сколько времени ушло на коррекцию своих мыслей и поиск нужных языковых элементов. 



Что и где смотреть в Google? 

Правил два: смотреть только источники, написанные носителями языка и только те, что вам действительно нравятся. 

Мне, например, понравилось вот это 


Тут говорят и носители, и не носители языка, особенно детей интересно слушать. Но именно это видео натолкнуло меня на мысли, что же friendship для меня. Можно найти то, что настроит ход мысли, а можно найти и скопировать некоторые выражения на английском (не потому что вы копируете чьи-то идеи), а потому что сами на английском вы бы так не выразили. Эти примеры вам просто помогают. Вселенная родилась не вчера. Для всех людей на Земле "дружба" значит одно и то же, и соревноваться за авторство мысли глупо. Но учиться выражать смысл таких глубоких и казалось бы, “простых” понятий - очень интересный навык, который пригодится и в бизнесе, и в жизни. 


Если вы еще не сделали упражнение, а уже посмотрели видео (надо наоборот;), то можете сделать его еще раз, но написать ответ на вопрос: 


What professional achievements are you most proud of?” 


Это частый вопрос на собеседованиях любого уровня, и я постоянно вижу, как мысль человека улетает, как требуется очень много пространных слов, чтобы объяснить то, что должно быть конкретным, понятным, измеримым. 


Пробуйте! Тренируйтесь четко формулировать. 

Вопросы по упражнениям можно задавать в комментариях. 


Теперь о том, как проверить правильность своей мысли на английском - “Is it even English?” 


Начну сразу с примеров, которых на моем курсе Confident Business Writiing for non-native speakers всегда много, т.к. люди работают каждый день.  Обучаться алгоритмам самокоррекции через письмо - самый простой и быстрый способ, потому что теперь можно наглядно (в прямом смысле) увидеть ход своей мысли и скорректировать. И у вас для этого есть сколько угодно времени.


Одно из заданий звучало: “Write about five ways to win your heart” 


Так человек начал свой параграф… 

“I like the saying that the shortcut to the heart of the man is lying through one’s stomach.” 


Мы поняли, что человек хочет выразить знакомую нам на русском фразу - “Путь к сердцу мужчины лежит через желудок”. Однако есть ли в английском эквивалент, и звучит ли он так же? Задача проверить - английский ли это или это моя версия английского? 


Сделаем сразу упражнение №2. 


Техника выполнения упражнения: 


  1. Написать текст. Можете взять ЛЮБОЙ свой рабочий email, написанный ранее или напишите прямо сейчас параграф “Five ways to win my heart”. Creative Writing - это  один из лучших инструментов развития fluency. Выбирайте сами, но нам нужен текст, написанный вами. Я возьму небольшой отрывок из примера ранее - I like the saying that the shortcut to the heart of the man is lying through one’s stomach. So the first way to win my heart is by cooking a tasty dish.The second way is to be an easy-going person just like me. People with light character are my favorites.The third approach to win my heart is to be a fan of the Star Wars universe. I’m a die-hard fan of George Lucas creation, which leads me to the fourth pathway to my heart: to be a movie geek. I remember by heart the top 250 list of the best movies. 
  2. Нужно посмотреть на свой текст и честно спросить себя, глядя на каждую ФРАЗУ (Отдельные слова не так важны, как их сочетания. Работая с фразами, вы работаете со  словами в любом случае) - “Cлышал ли я или видел, чтобы носители языка так говорили?” Не “примерно так” и не “идею слышал”, а вот именно такое сочетание слов,  именно в таком порядке? Если ответ “да”, и вы точно можете вспромнить, где это слышали (может песня) или видели (мейл от коллеги американца), то идем к  следующему. Если вы не можете однозначно ответить “да”, то нужно себя проверить. В тексте выше я выделила фразы, в которых я сомневаюсь, потому что ни разу не слышала, чтобы носители вот так употребляли эти слова. 
  3. Как проверять свои гипотезы? Есть два универсальных инструмента (на курсе я даю более 10 рабочих и бесплатных), но тут разберем эти два и как ими пользоваться. 


  •  GOOGLE 
  •  SKELL 


Берем первую фразу: “the shortcut to the heart of the man is lying through one’s stomach.” 


Как проверить, что это правильно? Просто, за 5 секунд. 


Вбиваем свой вариант в гугл и смотрим выдачу. Сразу на первой странице гугл показывает правильный вариант в источниках, которым можно доверять - Cambridge dictionary, например. 




Чтобы удостовериться на 200%, можно забить теперь правильный вариант, который мы нашли, - в SKELL - второй ресурс в нашем списке. Он ищет сочетания по всему интернету и выдает только авторитетные источники вроде New York Times, Daily Telegraph и пр, т.е. точно написанные носителями для носителей. 



В итоге, вместо: the shortcut to the heart of the man is lying through one’s stomach, получилось the way to a man's heart is through his stomach 


Shortcut - неверный выбор, в этом контексте не употребляется, нужно слово way


to the heart of the man - прямой русский перевод (к сердцу мужчины). 

to a man's heart - это английский вариант 


is lying through one’s stomach - здесь забавно получилось с этим ONE’s, потому что по сути первоначальная версия переводится как “путь к серду мужчины лежит через ЧЕЙ-ТО желудок”. Согласитесь, это не совсем то, что автор хотел сказать… 


На письме это можно увидеть, если тренировать внимательность. 


В спонтанной речи это исправлять нереально - человек не успевает обработать информацию.  Корректировать именно мысль - некогда, только уже совершенные действия, т.е. неправильную речь. А чтобы в будущем научиться выражать себя понятнее на английском, нужно работать именно с мышлением. Итак, is lying through one’s stomach - неверный вариант; в английском глагол LIE не нужен. 


...is through his stomach - верный английский вариант. 


В одном предложении видим несколько заблуждений о том, как устроен английский, и их видно сразу, хотя все слова верные. 


Идем дальше - People with light character are my favorites.  Мы понимаем, что человек хочет сказать, что ему больше всего нравятся люди с “легким” характером, легкие на подъем. Правильное или нет сочетание “People with light character” я оставлю вам как домашнюю работу. Поищите. 


Меня смутило people... are my favorites? Можно ли так сказать о людях? Favorites - это папка “избранное”, и в таком контексте много примеров. Я делаю снова то же самое - просто вбиваю этот вариант в Гугл. И вижу много примеров “добавить/удалить людей из избранного”, но ни одного примера “Это мои любимые люди” 





Даже на русском звучит странно, не находите? Хотя нет, на английском звучит нормально, если мы уберем “s” и погуглим “favorite people” 





Этот вариант верный. Получается вместо People with light character are my favorites,  нам нужно написать  People with light character are my favorite people, если мы хотим английское предложение, не вызывающее напряжение у носителей, которые будут его читать. 


Т.к. я тоже умею думать на русском, я понимаю, почему человек выбрал эту конструкцию - чтобы не повторять слово “people”. Но, к сожалению, потерялся смысл. Я бы поменяла конструкцию полностью, потому что в ней все равно есть напряжение. Favorite people означает немного другое (послушайте песню в скрине). Текст пишет мужчина, и однозначно о женщинах, поэтому тут эта коннотация немного странная. 


I enjoy being around easy-going people with a positive attitude to life - я бы предложила такой вариант, но дадим автору решать самому. 



Идем дальше, die-hard fan. Я знаю die-hard, но не уверена, что слышала die-hard + fan в такой комбинации. Я делаю то же самое - вбиваю в Гугл, первый результат - ссылка на Urban Dictionary, где можно найти значение сленговых выражений. 



Я пользуюсь этим словарем часто, ему можно доверять. Здесь все нормально, идем дальше. 



....the fourth pathway to my heart….Я могу догадываться, что человек намеренно старается разнообразить свою речь и поэтому пробует синонимы - way-path-approach-shortcut.  Но, если мы хотим добиться уровня fluency, важны не слова, а как эти слова между собой сочетаются. Можно ли сказать a way to my heart? Однозначно да. А “pathway to my heart”? Вот тут я уже не уверена (не потому что “мне кажется”, а потому что я не могу вспомнить живого диалога или песни, или эпизода в кино, где носители бы говорили именно так. Для меня это единственный авторитет, когда я изучаю язык - люди (не один человек), которые родились в англоязычной стране, для которых английский родной, и которые желательно получили образование) Та же схема - Гугл. Смотрю выдачу. Есть песня на Amazon Music, и есть рассказ на Wattpad (ресурс, где молодые авторы публикуют свою прозу). 


Если я еще сомневаюсь, иду в SKELL, чтобы лучше понять контекст, в котором это словосочетание используется. И тут… я не нахожу ничего… Так бывает. 



Скорее всего, это просто не очень популярная фраза. Что я делаю? И ищу дальше в Гугл. Мое правило - минимум пять источников, написанных носителями. Пока ранее я нашла два. После двух минут поиска на второй странице я вижу блог девушки из Южной Африки с таким названием, одну цитату в американском цитатнике классиков, и рекламу модели сережек с таким названием за $29 в журнале People. Мне этого достаточно, чтобы быть спокойной, что вариант верный, хотя для себя я усвоила, что во всех вариантах контекст поэтический, довольно романтичный, и часто упоминается в контексте “единственно верный путь к моему сердцу". В нашем примере, человек перечисляет четвертый по счету...и это может быть не совсем верный смысл, хотя слово абсолютно верное. 


Дальше - movie geek. Действительно ли он ищет девушку movie geek?  Я сделала все то же самое, и Гугл сразу отправил меня в Urban Dictionary. 


Человек в своем тексте делает пояснение после movie geek. - “I remember by heart the top 250 list of the best movies.” 

Однако из определения следует, что movie geek - это не тот, кто помнит список лучших фильмов, а кто помнит актерский состав КАЖДОГО фильма и возможно смотрит все доп. материалы к фильму, а сам фильм - по 50 раз. 


Как это исправить я пока не знаю, надо спросить человека, что он имел ввиду. Возможно, самый дельный вариант - просто “Someone who enjoys watching a great movie as much as I do” 


И последнее предложение - I remember by heart the top 250 list of the best movies.

Тут меня смутил порядок слов. Разобью по частям и покажу конкретнее. 


I remember by heart… (когда мне нужно проверить грамматику или порядок слов, я иду в SKELL, потому что тут мне дают целые предложения)  И там, если вбить фразу целиком… я получаю ноль результатов. 

Если иду обратно в Гугл, тоже НИЧЕГО до 4й страницы, где кто-то написал в своем твиттере “I remember the song by heart”. 




Сразу ДВА момента: 

  1. Сомнительно, что это верная комбинация ( но Гугл выдает много вариантов “learn something by heart” & “know something by heart”
  2. Нельзя ставить “by heart” сразу после “remember”. Даже если это выражение верное, порядок слов должен быть I remember the top list…. by heart. 




...the top 250 list of the best movies мне тоже непонятно…. потому что не 250 списков, а один список из 250 фильмов. Поэтому, правильнее будет - The list of 250 best movies (top & best означают одно и то же, поэтому тут надо выбрать) 


Если скорректировать все предложение, получится, I know the list of 250 best movies by heart. 



Итак, после всей проделанной работы, возращаемся к нашему отрывку и корректируем, чтобы сделать его More English. 


Я бы предложила такой вариант этого текста, но я не претендую на единственно правильный. Вариаций может быть много. 


BEFORE:


I like the saying that the shortcut to the heart of the man is lying through one’s stomach. So the first way to win my heart is by cooking a tasty dish.The second way is to be an easy-going person just like me. People with light character are my favorites.The third approach to win my heart is to be a fan of the Star Wars universe. I’m a die-hard fan of George Lucas creation, which leads me to the fourth pathway to my heart: to be a movie geek. I remember by heart the top 250 list of the best movies. 


AFTER: 


I agree with the saying that a way to a man’s heart is through his stomach. So, the first way to win my heart is to cook a tasty dish for me. The second way is to be an easy-going person, just like myself. I enjoy being around people who radiate positive vibes and take life easy. The third approach to win my heart is to love Star Wars. I am a die-hard fan of George Lucas’ creation, which leads us to the fourth way to win my heart - to enjoy great movies as much as I do. I know the list of 250 best movies by heart. 


Финальное редактирование - обязательная часть работы. Недостаточно просто найти нужное выражение и никогда его не использовать. 

Научно доказано также, что самый быстрый способ научиться - найти свою ошибку и исправить ее сразу же. Вот тут есть интересное видео на тему. 



Корректируя собственный текст, вы осваиваете сразу несколько навыков, причем не точечно, не отдельно, а очень объемно, тренируя тем самым навык объемно воспринимать информацию.  Если мы про уровень fluency, этот навык обязательный. Пока не попробуете, сложно понять и по праву оценить это упражнение. 


Трудно, да, очень. Потому что все, что казалось, уже и так знаешь, надо ставить под вопрос. Но отдача больше, чем можешь даже ожидать. Корректируя ход мысли, вы корректируете то, как вы пишете, говорите, слышите и понимаете людей. Это уверенность в себе. Постоянный перевод в голове никогда такой уверенности не даст. 


Все пользуются google translate, потому что это быстро. Неэффективно, неточно, но быстро. И результат такой же - быстро исчезающий. Навыка не остается после того, как забил слово в Google translate. Ход мысли не меняется. Все остается прежним. Поэтому так важно проверять себя в англо-английских источниках. 


Теперь вы видите, как люди работают на моих курсах. Это алгоритм, и тонкостей много. Обратная связь есть каждому, потому что, начиная вот это все по-настоящему делать, вопросов всегда много. Я на все отвечаю, и мы вместе находим оптимальное решение.



Еще уточню два важных момента: 


  1. Не стоит работать с длинными текстами и стараться сразу писать много. Я не могу этого запретить, но если сейчас мы проделали столько работы, можете представить, как непросто разбирать длинные тексты. После финальной коррекции короткие тексты дают больше удовлетворенности и sense of accomplishment. Когда редактировать будет нужно меньше, пишите более длинные тексты на здоровье. 
  2. Не стоит сразу пытаться написать кусок прозы, достоный литературной премии, бежать показывать свой труд носителям и расстраиваться, когда они вам говорят, что написано плохо, и надо переписывать - даже после всей работы, что вы проделали. Обратная связь носителя языка бесценна, если он готов так же точечно, как мы с вами сейчас, разобрать, что неправильно, и направить вас. Пока вы учитесь, очень естественно то, что вам не нужно соревноваться с носителями, которые пишут прозу на родном языке. Вам нужно учиться корректировать свои мысли. Это первый шаг. Потом можно начать с личного блога, и, если постоянно тренироваться, вы будете писать так, что носители будут с удовольствием вас читать. Примеров блогов, которые ведут не носители языка, на английском, много. Даже мои статьи печатают Сингапурские медиа с минимальной редактурой. 



 Тренируйтесь, делитесь результатами. Вы очень много можете сами. Больше, чем вы думаете.    




 P.S. Посмотреть прямой эфир на английском, где я показываю, как использовать Google & Skell на примерах, можно здесь


                

© 2016- 2018 UP SKILL ME
ООО АПСКИЛМИ. ТРЕНИНГОВЫЙ ЦЕНТР НАТАЛЬИ ТОКАРЬ 
 ОГРН 1167746361969 
 ИНН 7734381828 
 Москва, ул. Генерала Глаголева д.11, к.1