Телефон +7 (926) 897-05-32
Адрес г. Москва, Пресненская набережная, 8 стр 1
E-mail natalia@upskillme.ru
Назад к списку

Перевести свое резюме с русского языка за 1000 рублей или написать заново на английском: в чем разница? 

Если вы планируете сменить русло своей карьеры на международное или ищете возможности стать востребованным англоговорящим профессионалом, вы точно не раз задумывались о том, что вам нужно резюме на английском.

Я всегда предлагаю написать его самостоятельно и более того, настаиваю, что оно будет непохожим на ваше резюме на русском. И каждый раз кто-нибудь мне задает один и тот же интересный вопрос:

  

"А зачем мне самому писать резюме на английском, если я могу за 1000 рублей заказать перевод своего резюме с русского языка?"


А действительно, зачем?

  

Иногда я шучу и отвечаю вопросом на вопрос:

"А зачем САМОМУ писать и отправлять резюме в компанию, в которой вы САМИ собираетесь работать?"

  

Но давайте серьезно. И честно.

  

Если быть предельно честной – требуется 15 секунд, чтобы понять, что перед тобой работа переводчиков, а не творческий подход соискателя, действительно заинтересованного в вакансии. Если человек заявляет, что владеет английским на уровне Upper-Intermediate и выше (уровень, который чаще всего требуется для вакансий в иностранных компаниях), но при этом не может самостоятельно сформулировать на английском свои достижения и компетенции, это, как минимум, странно.

  

Вторая причина даже более весомая:

  

Заказав перевод своего русского резюме, вы получите статичную версию вашей истории образования и профессионального опыта на английском. Это означает, что скорее всего, вы будете во все компании рассылать одну и ту же версию своего опыта работы. И обидно, когда эта версия не совпадает с ожиданиями англоязычных рекрутеров.

  

Что я имею ввиду?

  

Есть два типа документов: CV и RESUME, которые в некоторых контекстах используются как взаимозаменяющие термины.

Первый – Curriculum Vitae – это описание вашей жизнедеятельности, начиная со университета в хронологическом порядке (включая образование, работу, научные достижения, публикации, выступления, награды, волонтерскую деятельность и пр.)

Такой документ обычно занимает до 10-15 страниц, и он вам понадобится, если вы планируете работать в сфере образования, науки, вести исследования или строить академическую карьеру… или если вы хотите получить стипендию. Это статичный документ, который вы отправляете в неизменном виде всем организациям, которые его запрашивают. CV потребуют от вас при приеме на работу в Германии, и часто в Англии и в Австралии.

  

Если мы говорим про Штаты, Канаду и большинство международных компаний по всему миру, от вас будут ждать RESUME.

  

Что такое RESUME?

  

Это короткий документ (1-2 страницы), в котором обозначены ваши компетенции, навыки и достижения, выделяющие вас среди других кандидатов на конкретную должность. По сути это сжатая, но яркая и сочная справка о вас, которая с первых сток отвечает на вопрос: "Почему я должен взять именно Вас на эту работу?".

  

Резюме не обязательно должно быть в хронологическом порядке, и в нем не обязательно указывать ВСЮ информацию о себе и ВЕСЬ ваш опыт работы, начиная с 15 лет.

  

И самое важное, резюме ВСЕГДА адаптируется под конкретную должность. Это не статичный документ. Нельзя рассылать всем одно и то же.

Когда вы заказываете перевод своего резюме с русского языка, в 90% случаев вы получаете на выходе CV – подробное описание последних 15 лет жизни в идеальном порядке, со всеми подробностями и написанное очень нейтральным и сухим языком, т.к. в таком подробном документе важна каждая деталь.

  

Почему я так уверена, как будет выглядеть в результате перевод? Потому что в нашей стране негласным стандартом считается резюме, заполненное на hh.ru. Там уже обозначен порядок параграфов, буллетов, место, где надо описывать навыки, и даже навыки можно просто выбрать из списка. Перевод получается англоязычной копией, выдержанной в духе русских стандартов.

   

А теперь задумайтесь: сотрудники отдела HR и рекрутеры в день сканируют до 200 резюме. Именно сканируют! Чтобы еще на первой странице найти то, что говорит о вас, как о самом подходящем кандидате на эту должность. Если у вас на первой странице бесчисленные дипломы, а ключевые компетенции в самом конце, вас скорее всего не заметят. Это правило работает для носителей языка, и для "не носителей" никто не делает исключений.

 

В верхней трети первой страницы должно располагаться Professional Summary или резюме ваших ключевых компетенций и достижений. Эти 5-10 строк – первое, что видит человек, открывающий ваш документ в pdf, и это первый этап "игры на выбывание". Здесь не должно быть шаблонов в стиле "ответственный", "сам себя мотивирую" и "хочу развиваться". Здесь должно быть четко о том, почему именно вы находка именно для этой компании. Красиво, ёмко и кратко. Именно этот абзац стоит менять, адаптируя его под требования вакансии и реалии каждой компании.

   

Поэтому я рекомендую не переводить, а составить свое резюме на английском самостоятельно или прийти на специализированный тренинг/консультацию, где вам помогут правильно подать и продать себя как англоговорящего профессионала. Внимание: не к преподавателю английского, который поможет вам перевести и «правильно сказать» на английском, но сам при этом в таких мероприятиях ни разу не участвовал, т.к. всю жизнь преподает в российских языковых школах. Вам нужен человек, у которого есть практический опыт, поэтому обязательно спросите, сколько резюме отправил и сколько собеседований прошел ваш преподаватель.

Если вам все еще сложно представить, чем грамотно составленное резюме может отличаться от перевода, просмотрите для примера колонку “Impress Me”, которую Sara McCord’s ведет для THE MUSE или статьи Suzanne Lucas для INC.com. Вы найдете рекомендации ведущих иностранных рекрутеров этого года с подсказками, как лучше организовать свое резюме и какие слова использовать или наоборот, избегать.

  

Изучите примеры хороших резюме англоязычных кандидатов, и вы легко увидите разницу между высоким стандартом и стандартным переводом.

  

Помните, что только вы заинтересованы в том, чтобы вас пригласили на собеседование, взглянув на ваше резюме. Вы, и точно не переводчик.

  

Я повторюсь, т.к. это важно: резюме – это не статичный документ. Его нужно адаптировать под каждую должность, на которую вы претендуете в той или иной компании. Можно, конечно, каждый раз обращаться к переводчикам и пытаться объяснить им, что опыт работы с 2012 по 2015 надо перевести так, чтобы вас наняли на более высокооплачиваемую должность, а результаты шестимесячного проекта нужно перевести так, чтобы вам доверили более глобальные задачи, и желательно на рынке Европы, но не факт, что они смогут…

Я еще не нашла таких переводчиков. Если вы их встретите, позвоните мне! Мне как раз нужно подготовить 21 версию резюме и, соответственно, 21 сопроводительное письмо, а самой лень заморачиваться…

   

И все-таки, для чего стоит заморочиться и самому написать резюме на английском, если вы планируете найти работу в иностранной компании?

  • Для того, чтобы у вас было резюме. Серьезно! Люди откладывают возможность найти другую работу, где требуется хороший английский и где просят выслать резюме на английском языке просто потому что этого самого резюме у них пока нет. Пусть у вас всегда будет готовый документ, который вы можете выслать в тот же день, если потребуется. Подкорректировать резюме под требования отдельной компании займет меньше времени, чем написать его с нуля.
  • Для того, чтобы вас пригласили на собеседование. Для этого ваше резюме должно быть понятным и интересным. Задача не в том, чтобы слово в слово перевести написанное на русском, а в том, чтобы четко сформулировать собственные достижения, сильные стороны, зоны развития и то, как вы можете помочь компании увеличить прибыль — на английском языке. И когда вы будете уверены в том, как это звучит на английском, вы сможете использовать эти формулировки и эту уверенность на собеседовании.
  • Для того, чтобы научиться заинтересовывать англоязычного работодателя и HR- менеджера. Не только правильным употреблением модальных глаголов, но своими личностными качествами и ценностями, которые безусловно выделяют вас среди других кандидатов.
  • Для того, чтобы ваша страница в LinkedIn выглядела привлекательно для иностранных рекрутеров. Для того, чтобы научиться грамотно представить себя в этой социальной сети как англоязычного профессионала и получать приглашения о работе.
  • Для того, чтобы написание сопроводительного письма у вас занимало 15-20 минут, а не дни мучений со словарем. Можно, конечно, найти «хороший» текст такого письма в интернете и разослать всем одно и то же. Это ваше право. Но вы должны знать, что, если резюме просматривают, то сопроводительные письма читают.

  

И помните, что русская и английская версии вашего резюме будут отличаться. Резюме на английском — это другой формат, другие ожидания, другие стандарты и другие приоритеты.

  

Лучше потратить время и написать его самостоятельно и получать интересные вам приглашения, чем тратить время на массовую рассылку и получать молчаливые или вежливые отказы.

  

Желаю вам ярких карьерных взлетов и именно тех предложений, которые вы ждете!

  

Ваша,

Наталья Токарь 

© 2016- 2017 UP SKILL ME

ООО АПСКИЛМИ. ТРЕНИНГОВЫЙ ЦЕНТР НАТАЛЬИ ТОКАРЬ 

 ОГРН 1167746361969 

 ИНН 7734381828 

 Москва, ул. Генерала Глаголева д.11, к.1