Назад к списку

Формирование вторичной языковой личности. Нюансы смыслов и восприятия на примере слова FACT.

Сформированная вторичная языковая личность - это когда иностранный язык переходит в статус “не чужого”, когда человек способен проникать в “дух” изучаемого языка, в “плоть” культуры изучаемого народа. Так описывала И. Халеева еще в 1990х свое видение результата обучения иностранному языку. 


Еще в 1996 году в академических трудах было зафиксировано, что "результатом образования должна быть сформированная вторичная языковая личность". Однако результата этого в 2019 году нет в образовании: ни в подготовке преподавателей иностранного языка, ни в обучении людей иностранному языку. 


Люди останавливаются на уровне “средний нормальный”. Вернее, людей останавливают на развилке, дав в руки неправильный компас. Компас показывает не природные направления, а например, такие: 

  •  “налево - сертификат advanced от именитой школы и 20000 слов” 
  • “направо - много денег, когда научишься продавать на английском со сцены” 
  • “прямо - “хотя бы что-нибудь. А вообще, и так нормально” 
  •  “левее” - очень много денег через свой youtube канал на английском” 
  •  “правее” - повышение (т.е. больше денег), когда научишься проходить собеседования на английском” 
  •  “прямее - какая-нибудь престижная работа когда-нибудь, когда выучишь английский (и деньги)” 
  • “прямо и немного зигзагом - там иностранные клиенты и инвесторы (с деньгами)” 


Люди бегут иногда во всех направлениях сразу, причем долго, быстро, добросовестно. Результат - у нас единицы людей со сформированной вторичной языковой личностью. И все они изучали язык не теми методами, что предлагает система образования. 


Обучение иностранным языкам, особенно дополнительное, углубленное - это “прибыльная ниша”. Создана для прибыли и диктует обучающимся конкретную цель их обучения - больше прибыли и личной выгоды в будущем с помощью новых знаний. 


Неверная цель ведет к неверному результату. По факту мы видим топтание миллионов людей на месте уже больше 30 лет. 


 На самом деле, истинная цель изучения иностранного языка - развитие мышления. 


Ушинский писал, что личность в контексте изучения иностранных языков - это лингвоцентрическая сущность. В личности отражаются все аспекты среды, в которой она находится (политическая, культурная, идеологическая и пр). Простым языком, среда - это то, “среди” чего находится личность. Таким образом, речь становится отражением среды, в которой находится личность. Формирование вторичной языковой личности соответствует принципу “природосообразности” изучения языка (как писал Ушинский), когда она начинает отражать в себе среду согласно природным законам, где в центре - человек. (Поэтому такой подход в обучении иностранным языкам называется антропологический). 


Процесс формирования вторичной языковой личности не мотивируется получением прибыли в будущем (это противоречит природным принципам) или прагматичными целями, поставленными высоко-интеллектуальными людьми на специальных тренингах. Сформированная вторичная языковая личность обладает “перцептивной способностью постигать иную ментальность, иную стратегию и тактику жизни, а значит, иной способ осмысления информации, затрагивающей любые стороны этой жизни”. При этом процесс - развитие уже имеющейся языковой способности человека (имеется внутри каждого, даже тех, кто считает, что им не даются языки). Таким образом, цель изучения языка - развитие мышления. Другими словами - развитие способности мыслить на иностранном языке. 


И тут много-много слоев и составляющих. 


Покажу ниже на простом примере одного слова. 


Когда уровень владения языком уже высокий (по стандартам академических сертификатов), и человек не знает, как двигаться дальше - это показатель того, что система изучаемого языка уже усвоена через призму родного. Но главная задача - формировать независимую (от родного) семантическую базу средствами иностранного языка. Простым языком - перестать переводить на свой родной, чтобы понять, о чем речь, а понимать ( и передавать информацию) сразу, минуя перевод. Это формирование отдельной системы восприятия, это и есть развитие речевого мышления в объеме, это и есть путь вглубь и одновременно вверх - к формированию вторичной языковой личности. 


Я, например, по-разному говорю, звучу, выражаю эмоции, строю логику предложений, реагирую на боль, удивляюсь, шучу и воспринимаю информацию на русском, английском и немецком. Это невозможно перевести. Это отдельные системы, которые тем не менее формируются из общечеловеческой системы ценностей и общечеловеческого тезауруса. То есть, там, на уровне выше - все системы едины и понятны. Во всех языках есть понятия “любовь”, “вера”, “лень”, “счастье”, “правда”. Но вербализуются они в каждом языке по-разному. Смыслы за словами разные, но тем не менее понятные на глобальном уровне восприятия. 


Проблема в обучении иностранным языкам в том, что люди останавливаются на уровне самом простом - лексиконе. Это то, что мы называем “словарным запасом”. 


И соревнуются, кто может запомнить больше единиц информации. Более того, несут деньги туда, где их учат запоминать большие объемы разрозненных единиц информации. То, что я называю native-like level, требует другого подхода - погружения в следующий уровень - когнитивный. Это уровень смыслов и ценностей. Есть и более глубокие уровни, но пока остановимся на этом и разберем пример из жизни. 


Источник - задание человека на курсе “Confident Business Writing for non-native speakers” . Где мы именно занимаемся развитием мышления в первой части “Learn to Think in English” 


Человек пишет “This is stupid because I can’t predict the future and I worry about non-real facts” 


Здесь интересно словосочетание “non-real facts”. Человек написал этот текст самостоятельно, то есть зафиксировал собственные мысли на английском. Но мысли люди (пока учатся) тоже “переводят", т.е. пропускают сначала через призму своего родного языка. 


- Я спрашиваю - бывает ли non-real fact? Факт ведь уже означает, что это случилось, то есть является действительностью (реальностью). Может ли реальность быть нереальной? 

- Человек задумался и исправил на non-real “facts” (взял слово facts в кавычки, таким образом обозначив (по своему мнению, что имеется ввиду непрямое значение слова) 


Эта фраза все равно непонятна носителям языка (мы тренируемся создавать тексты для них и на их языке), то есть она не выражает для носителя языка именно тот смысл, что хотел передать человек. 


И вот, почему - очень интересно. 


Значение слова “факт” в русском языке - “Дeйcтвитeльнoe, впoлнe peaльнoe coбытиe, явлeниe; тo, чтo дeйcтвитeльнo пpoизoшлo, пpoиcxoдит, cyщecтвyeт. (Иcтoчник - словарь Ожегова) 


Значение слова "fact" в английском - "a thing that is known or proved to be true." (Т.е вложенный смысл здесь - “правдивая действительность”


 На уровне глобальном, общечеловеческом смыслы совпадают: факт - это правда (то, что истинно случилось) 

Соответственно, противоположное значение - ложь. Получилась пара “правда - ложь” (если случилось - правда. Если не случилось - ложь) 


Эта пара прекрасно работает в английском, и через английскую речь выражается именно данное значение. Однако в русском языке мы не воспринимаем “факт” и “правда” как синонимы. Тем более, мы не ставим знак равно между “не факт” и “ложь”. 


В обоих языках “ложь” означает “намеренное искажение истины” 

"А lie" - “an assertion of something known or believed by the speaker or writer to be untrue with intent to deceive” 


И там, и там, очень четко - намеренное искажение, намерение обмануть. 


В русском языке, если что-то не является фактом, это не значит, что кто-то намеренно искажает истину. 

В английском - именно такой смысл. 


Получаются такие смысловые пары: 


Русский: 

Значение: Факт = действительность (зафиксированная) 

Протовоположное значение: факт - вымысел  (Вымысел - это то, что создано воображением, не соответствует действительности ( тут нет намерения намеренно обмануть или исказить факты) 


Английский: 

Значение - Fact = a true event (people also often say “a true fact”. Hollywood's finest movies are inspired by true events) 

Противоположное значение - a lie (not true). [правда - ложь] 

Варианты выражения противоположного значение - a fake fact, a false fact 


Fake & false означают “фальшивый”, то есть опять же, подтекст - “вранье” 


На русском мы не говорим “фальшивый факт”, есть вариант “неверный факт”


Но тут тоже нюанс - я прошлась по источникам использования данного выражения, и 90% случаев использования “неверный факт” - это прямой перевод с английского “false facts” (оригинал был опубликован на платформах вроде howstuffworks.) Но даже при этом выбор слова “неверный” в русском не случаен. “Неверный” означает “не соответствующий действительности”. 


Еще пример. 


На русском мы говорим “не факт…” 

На английском это будет звучать как “I’m not sure this is true…” 


То же слово, тот же глобальный смысл, но разные вложенные смыслы в конкретных языках. И если эти различия не учитываются (или не развит объем восприятия на иностранном языке), то общение всегда будет ограниченным, недосказанным, полным иллюзий о восприятии другого человека и никогда “на уровне души”. 


Теперь возвращаемся к нашему предложению “This is stupid because I can’t predict the future and I worry about non-real facts” 


Человек имеет ввиду “я беспокоюсь о том, чего нет в действительности/о событиях, которые нереальны”. 

Контекст и истинный смысл - “они реальны только в моей голове”. И именно такого значения слова "fact" в английском нет, оно в нем невозможно. 


В английском это либо правда случилось, либо намеренное искажение того, что случилось. 

В нашем случае человек не претендует выразить “правдивость” или “ложность” событий в ее воображении. Суть, которую он хочет выразить - “это только мое воображение, это не факт”. 


Поэтому варианты, как можно выразить эту суть на английском, вообще исключают слово “fact” (оно несет другую, ненужную здесь семантическую нагрузку), несмотря на то, что прямой перевод слова "факт" = "fact" (согласно любому словарю).


Варианты: 

  1. I worry too much about things that don’t even exist 
  2. I worry too much about things that are not even real 
  3. I worry too much about things that may happen in the future 

Интересно, что иногда люди цепляются именно за одно слово, которое они знают и уже перевели и не рассматривают варианты уйти от него, т.е. создают множества вариантов вокруг одного слова. Все варианты будут неверны, если, как в этом случае, не учтены контекст, смысловая нагрузка, объем , общечеловеческое восприятие смысла и другие параметры. На практике это все происходит быстрее и не нужно разбираться в лингвистических терминах, чтобы уметь распознавать контекст и передавать смысл на языке восприятия носителей иностранного языка. 


Я занимаюсь вопросом формирования вторичной языковой личности давно. Уже 15 лет. И только на практике. Чтобы перейти на уровень native-like, нужно развивать мышление. Это и есть истинная цель обучения и образования в целом. 


Средства для достижения этой цели должны быть соответствующими ("расширять словарный запас" и "натаскивать/вспоминать грамматику" не подходят для данной цели). Нужно выходить на другой уровень, когнитивный, и намеренно развивать недостающие навыки, чтобы выйти на следующий уровень (уровень осмысления реальной деятельности на иностранном языке: это уровень интонаций, междометий, языковой игры, подтекста и пр). 


Примечательно, что каждый новый уровень “размывает” семантику (т.е. тот самый словарный запас в форме слов), и “на первое место выходит образ, возникающий не в семантике, а в системе знаний.”Т.е. большинство усилий, направленных на увеличение словарного запаса не приводят в результату, а наоборот, уводят от него. Само намерение неверное и ограничено восприятием. 


Это большая сложная тема, но не для меня. Она мне как раз понятна, интересна, и через систему простых упражнений я показываю, как самостоятельно тренироваться выходить на новые уровни владения языком. Для тренировок необходимо определенное качество восприятия и время.  


В этом видео очень наглядно отображено, как разная смысловая нагрузка присуща одним и тем же словам, даже при условии правильного перевода, даже если они созвучны в разных языках (как "факт" и "fact", например)




© 2016- 2018 UP SKILL ME
ООО АПСКИЛМИ. ТРЕНИНГОВЫЙ ЦЕНТР НАТАЛЬИ ТОКАРЬ 
 ОГРН 1167746361969 
 ИНН 7734381828 
 Москва, ул. Генерала Глаголева д.11, к.1